Can I Translate Legal Documents On My Own?
Can I translate legal documentson my own? A frequently asked question, especially if you possess knowledge of the target language.However, is language knowledge suffice for translating legal documents? Will the official authorities accept it? What are the requirements for translating legal documents? How will self-translation errors affect your procedures? Many queries that we will address together throughout this article.
Requirements for Translating Legal Documents
If you are wondering, “Can I translate legal documentson my own?”, the best evidence that you are unable to carry out this task yourself is to know the requirements that you need. Then, you need to compare your experience and skills with those skills and requirements necessary for legal translation, which include the following conditions:
-
Strong knowledge of the laws in both the source and target languages
In order to be able to provide a certified and reliable legal translation, you must be familiar with the most minute details of the laws in the paper or the document you are translating.This will enable you to undertake the task with the highest possible quality.
-
Careful selection of expressions and words
The legal translation must preserve the rights and obligations of the different parties. Therefore, the legal translator must choose the most accurate words and linguistic structures, in order to be able to convey the meaning completely without any increase or decrease.So, do you think that your linguistic experience is deep enough to answer the question “Can I translate legal documentson my own?” in the affirmative?
-
Knowledge of specialized legal terminology
The law has its own special and accurate terms that the translator should be familiar with all of them, and with the new ones in order to be able to choose the most appropriate ones according to the nature of each document, and to avoid errors or misunderstandings that may lead to manyproblems.
-
Preserving the format of the translated documents
Every document has a specific format and layout.In legal translation, adhering to this format in the translated document is important and necessary, as changing the format may lead to the rejection of the documents by the authorities and the disruption of procedures.
-
Proofreading of translated documents by experts
Due to the sensitive nature of legal translation, the translated documents must be proofread and reviewed several times to ensure that they are free of any errors and that they are completely identical to the translated documents.
-
Maintaining data confidentiality and privacy
The confidentiality of your data is a very important point that you must take into account if you are wondering, “Can I translate legal documentson my own?”. Certified legal translation offices have special strategies that they follow to ensure maintaining the privacy of the translated data.
Can I Translate Legal Documents On My Own?
Perhaps you may be sure by nowthat you cannot translate legal documents yourself. The translation conditions that the authorities require must be met in the translated documents in order to be accepted. Failure to meet any condition will expose your documents to rejection. Consequently, your interests will be greatly disrupted.
In addition, in the event that certified legal translation is required, there must be seals and statements from a certified translation company so that the authorities can ensure the accuracy and correctness of the translation process and the honesty of the transfer of data without changing the facts.
The Best Certified Legal Translation Company in Abu Dhabi
With its branches spread throughout the Middle East, Al-Alsunis the best choice for translating any legal document, regardless of its format or complexity. We have a team of the best specialized legal translators who are fluent in more than 50 languages.
Our translators are well trained in the requirements of legal translation, and all of them are accredited by official accreditation bodies.Thus, we guarantee our clients that their requirements are met in the best possible way and in the shortest possible time. In addition, we offer our services at the best fair prices. Our goal is always to provide our customers with the highest value for money.
How is legal translation done at Al-Alsun with the highest quality?
The legal translation service at Al-Alsun, one of the best certified translation offices in Abu Dhabi, goes through several integrated steps that ultimately aim to provide an exact copy of the official document that you want to translate. Here are the steps:
Receiving the legal document to be translated
You can visit an Al-Alsun branch in Abu Dhabi or contact us online via WhatsApp or email to send your legal documents that you want to translate.
Translate the document professionally
In order for legal translation in Al-Alsun to be completed with the highest quality, we rely on assigning the task to experts. Our team includes an elite group of the best specialized legal translators, who can:
- Understand the basic purpose of the document to be translated, and identify the requirements of the authority that needs it in order to be achieved I full, so they can identify the best path to follow when translating.
- Get acquainted with the constitution, laws, and regulations of the country from which and to which the document will be translated in order to identify the appropriate legal terminology.
- Relying on appropriate reference sources and documented dictionaries when necessary to identify the meaning of any term.
Comprehensive and frequent review
Each translated document is subject to a comprehensive review to ensure the accuracy of the translation process, and we repeat the proofreading and review process three times in orderto ensure that the translated document is completely correspondent with the source.
Ensuring Document Format and Layout
At Al-Alsun, we have experts in desktop publishing services. We pass any document to them after it has been translated so that they can modify and adjust its formatting ensuring that the translated documentis identical to the layout of the original document at the end. This step is necessary, especially in legal documents.
Frequently Asked Questions
Can I translate legal documents on my own?
As we mentioned, you may not be able to translate your legal documents yourself, as you may be exposed to many problems as a result of translation errors. In addition, legal translation requires a lot of experience in legal affairs to be able to provide an accurate translation that meets the requirements of the official authorities.
Do the official authorities accept self-translated legal documents?
No, as these authorities have special requirements. They also consider assigning the task to acertified legal translation company as evidence of the validity and accuracy of the translation process. Therefore, there is no wayto translate your legal documents yourself if you need to submit them to any official authority.
In conclusion, by now you have undoubtedly realized the difficulty of answering “Can I translate legal documents on my own?” in the affirmative. As the expertise and prerequisites required for the legal translation far exceed mere proficiency in the source and target languages. In order to avoid the risks of translation errors, it is essential to entrust your legal documents to a certified translation company that guarantees the highest quality, and this is what we have been providing at Al-Alsun for more than 15 years!