ما هو عمل المترجم القانوني؟

ما هو عمل المترجم القانوني؟

الترجمة هى وسيلة أساسية ومهنة سامية تُسهل من التواصل فى مختلف المجالات، ومنها المجال القانوني الذي يحتاج بشدة لخدمات الترجمة، وفى هذه المقالة، نوفر إجابة وافية حول سؤال: ما هو عمل المترجم القانوني؟ ونوضح المهارات التي يجب على المترجم القانوني التمتع بها؛ لكى يتسنى له توفير خدمات ترجمة دقيقة تُلائم حساسية ودقة المجال القانونى.

ما هو عمل المترجم القانوني؟

المترجم القانونى هو المصدر الأكثر ثقةً وجدارةً لترجمة المستندات القانونية، والتي عادةً ما تتضمن مُصطلحات مُعقدة، وتَختلف من دولة لأخرى تبعًا لاختلاف لوائح وقوانين كل دولة.

يتولى المترجم القانونى مهمة ترجمة جميع المستندات المتعلقة بالمحاكم، والتي لا مجال للخطأ فيها ولو سهوًا، فالدقة هُنا يتوقف عليها مصير الأشخاص، وقد يؤدي الخطأ لتبرئة مذنبين أو إدانة أبرياء.

وكذلك، قد تحتاج كثيرًا للتعاون مع مترجم قانونى على المستوي الشخصي، فهو الموكل بترجمة الكثير من الأوراق الشخصية كشهادات الزواج والطلاق والميلاد والوفاة وغيرها.

المترجم القانوني المعتمد

هل تساءلت يومًا.. ما هو عمل المترجم القانوني المعتمد؟ وما الفرق بينه وبين المترجم القانونى العادي؟ قد تظن أن الفارق بينمها بسيط ولن يؤثر، ولكن فى الحقيقة هُناك فرق كبير جدًا.

فالترجمة القانونية تُعد من أصعب أنواع الترجمة، وأكثرها حاجةً للدقة والتميز، ولابد وأن يتحلي المُترجم بالأمانة عند نقل النصوص، حيث لا مجال لتغيير الحقائق وتزيفها، وهذه الصفات وأكثر تضمنها كافةً عند التعامل مع المُترجم المعتمد.

فالاعتماد هو دليل على احترافية المُترجم أو مكتب الترجمة، وبالتالي، يُعتبر ضمانًا لجودة الترجمة ودقتها ومطابقة المستندات المُترجمة للأصلية مُطابقةً تامةً.

دور المترجم القانونى فى الحصول على فيزا السفر

من المعروف ان ترجمة المستندات القانونية أهمية كُبري، واستخدامات مُتعددة، خاصةً فيما يخص إجراءات السفر، والتي تتطلب ترجمة الكثير من الأوراق ومنها القانونية مثل: ترجمة الفيش الجنائي، وجواز السفر، وغيرها.

وتحتاج هذه المهمة لمترجم قانوني معتمد وموثوق؛ لكي تضمن سهولة إجراءات السفر، وقبول المُستندات المُترجمة دون تعطيل.

ما هو عمل المترجم القانوني الفوري؟

الترجمة الفورية تلعب دور حلقة الوصل الفعّالة التي تضمن سهولة فهم جميع الحضور للحديث، وبالتالي، تُساعد على تحقيق التعاون فى مختلف المجالات.

فيما يخص الجانب القانوني، فإن للمترجم القانوني الفوري أهمية كبيرة فى تحقيق العدالة داخل قاعات المحكمة، حيث كثيرًا ما تتضمن القضايا أطرافًا من جنسيات مختلفة يتحدثون لغات مختلفة.

وفى هذه الحالة، لابد من وجود من يُمكنه أن يوضح كل كلمة للجميع بدقة وأمانة؛ سعيًا لإثبات الحقائق، وحفظ حقوق كل طرف.

كيف تتأكد من اعتماد المُترجم القانوني؟

التأكد من اعتماد المُترجم هى خطوة هامة جدًا لضمان مستوي الخدمة المقدمة، ويمكنك التأكد من خلال عدة طرق نذكر منها:

  • التواصل مع جهات الاعتماد والسؤال عن المترجم أو مكتب الترجمة، حيث تُسجل هذه الجهات أسماء المكاتب والمترجمين المعتمدين، ويسهل الاستفسار من خلالها.
  • طلب الاطلاع على شهادة الاعتماد من مكتب الترجمة أو المترجم، سواءً بزيارة المقر، أو من خلال التواصل أونلاين عبر الواتساب أو الإيميل.
  • مراجعة تعليقات ومراجعات العملاء السابقين على صفحات السوشيال ميديا الخاصة بالمكتب/ المترجم، ومنها تستطيع ان تتأكد من الاعتماد وغيرها من الأمور المهمة كالالتزام بالتسليم فى موعد وجودة الترجمة وغيرها.

أنواع الترجمة القانونية

تتشعب الترجمة القانونية وتشمل عدة فروع تتفق جميعًا فى الحاجة الشديدة والالزامية للدقة وحسن اختيار وانتقاء المصطلحات بما يُعادل نظائرها فى لغة المصدر؛ ليصل المعني المطلوب كاملا للجهة/ الشخص المقصود، وإليك بعضًا من أشهر أنواع الترجمة القانونية:

ترجمة القوانين والدساتير الدولية

تحتاج القوانين والدساتير الدولية لترجمة دقيقة كيلا يختلط الأمر، حيث يوجد لكل لفظ درجة شدة من الفعل معينة يجب الانتباه إليها أثناء عملية الترجمة لمواد الدساتير والقوانين الدولية والاتفاقيات والمعاهدات التي تتم بين البلدان.

ترجمة القوانين المحلية

يجب أن يكون المترجم القانونى المسؤول عن ترجمة القوانين المحلية ملم إلمامًا تامًا بهذه القوانين؛ لكي يتمكن من نقلها لأي لغة أخرى بنفس المعاني والمدلولات بدون أي لبس في الفهم.

ترجمة العقود القانونية

تشمل ترجمة العقود القانونية عقود تأسيس الشركات والإيجار والبيع، وتُعد أحد أشهر أنواع الترجمة القانونية التي يحتاج إليها الكثيرون أثناء تعاملاتهم الاقتصادية أو الشخصية، خاصةً إذا كان أحد الأطراف من جنسية أجنبية.

ويجب أن يراعي المترجم القانوني للعقود ضرورة التعبير بدقة، كيلا يحدث مشكلات أو نزاعات بسبب أي خطأ في ترجمة العقود، والتي قد تصل لفقدان حقوق أحد الأشخاص أو فرض غرامات مالية عليه أو غيرها. 

المؤلفات القانونية

تتكامل التشريعات القانونية مع بعضها البعض بدرجة كبيرة، وكثيرًا ما يحتاج المتخصصون القانونيون للاستعانة بمؤلفات أجنبية في دراستهم؛ لكي تُسهل عليهم خطوات بحثهم العلمي.

ولكي يتم هذا الأمر بصورة مميزة، يجب على أن يمتلك المترجم خلفية قانونية كبيرة تسمح له بترجمة المؤلفات، والتعبير عما يقصده الكاتب بشكل دقيق وواضح.

الترجمة القانونية التجارية

يختص هذا النوع بالجوانب التجارية، حيث تتداخل بعض الأمور بين التجارة والقانون، وهو ما يتطلب الاستعانة بالترجمة القانونية لنقل النصوص بدقة واحترافية تكفل عدم حدوث أي خطأ.

ويخدم هذا النوع كل ما يتعلق بتأسيس أو تصفية الشركات وعمليات الاستثمار واتفاقيات مجلس الإدارة الرسمية، والصفقات المبرمة مثل الاندماج والاستحواذ، والمزادات.

ترجمة لوائح وسياسات المنظمات

تتضمن القواعد التنظيمية للمؤسسات واللوائح مجموعة من القواعد تعتبر بنود قانونية مُلزمة لجميع أفراد هذه المؤسسة، ولذا، ينبغي نقلها بطريقة حذرة ودقيقة، تضمن أن تُفهَم وتُنفَذ بنفس الطريقة مع اختلاف لغات الهدف المٌترجَمة إليها القواعد.

ترجمة الملكية الفكرية

يعد هذا النوع مزيجًا بين الناحية القانونية وجوانب تقنية وإبداعية، ورغم قصر معظم النصوص كترجمة اسم العلامة التجارية لشركة ما أو براءة اختراع أو حتي الوثائق التي تُثبت حقوق التأليف أو أسرار العمل، فإنها تحتاج الكثير من البراعة والدقة، وتتطلب معرفة المترجم باللغة والقانون، بجانة مواهبه الإبداعية ومعارفه التقنية؛ لضمان سلامة النقل من لغة المصدر للغة الهدف بكل دقة وسهولة.

كيف تُصبح مُترجمًا قانونيًا محترفًا؟

احتراف مهنة الترجمة هو هدف سامي يستحق السعي، فالترجمة تُعد من بين المهن المُجدية؛ نظرًا لمكانتها ودورها فى مختلف المجالات، خاصةً التخصصات الدقيقة كالترجمة القانونية، وفيما يلي نتناول معًا بعضًا من أهم النصائح التي تُعينك على احتراف هذه المهنة:

  • إجادة زوج لُغوى إجادة تامة، على أن تكون أحدى اللغتين هى لُغتك الأم، لكى تسطيع أن تُوفر وقتًا كافيًا للتعرف على دقائق وتفاصيل اللُغة الأخرى.
  • التعمق فى الجانب القانوني، وفهم الفروقات فى اللوائح والقوانين التي تتغير من دولة لأخرى، ومحاولة التمرس والاطلاع الدائم على أحدث المستجدات.
  • المعرفة الوافية بالفروق الثقافية بين اللُغتين؛ لكي تتمكن من توفير ترجمة تلائم بدقة تقاليد وثقافة الجهة/ الجمهور المستهدف.
  • حضور الدورات التدريبة المعتمدة سواءً فيما يتعلق باللغة أو تخصص القانون؛ لكى تُصبح على دراية مستمرة بالتوجيهات الحديثة.
  • الممارسة المستمرة حتي وإن كانت مجانية فى البداية، لكي تتمرن على طبيعة الترجمة القانونية الحساسة، وحاجتُها الشديدة للدقة.

أكثر المستندات القانونية حاجةً للترجمة

ماهو عمل المترجم القانوني؟

تزداد الحاجة لترجمة المستندات القانونية يومًا تلو الآخر، وفيما يلي نوضح بعض المستندات التي يَكثر الطلب علي ترجمتها:

  • عقود الشركات بمختلف أنواعها وبنودها.
  • تراخيص القيادة وتراخيص مزاولة المهنة إلى آخره من أنواع التراخيص.
  • تراخيص الجودة مثل شهادات الأيزو.
  • عقود التوظيف بمختلف أنواعها وبنودها.
  • عقود الإيجارات والملكية باختلاف المنشأة المملوكة.
  • الوثائق التي تتعلق بالجوانب التعليمية مثل شهادة التخرج أو قيد الطالب.
  • عقود الزواج والطلاق.
  • شهادة الميلاد والوفاة.
  • شهادات القيد العائلي.
  • الأوراق الشخصية مثل بطاقة إثبات الهوية وجواز السفر.
  • الوثائق التي تتعلق بالمحاكم والقضايا الجنائية وغير الحنائية.
  • التوكيلات وأوراق الوصاية والتفويض.
  • ثائق الملكية المالية عامة والأسهم والسندات والصكوك.

وبإمكاننا فى الألسن أن نُترجم جميع أنواع المستندات القانونية بأعلى جودة مُمكنة تضمن لك سهولة التعامل مع الجهة المختصة وسرعة قبول المستندات. 

أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي

هل تنوي التعاقد مع مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي؟ إنها لخطوة ممتازة، ولكن مع كثرة ووفرة الخيارات، قد يكون من الصعب عليك تحديد الخيار الأمثل.

فى الألسن، نحن نتمتع بخبرة ممتدة تفوق الـ 15 عامًا من التميز فى كافة تخصصات وأنواع الترجمة، ولدينا فريق ضخم يضم أمهر وأفضل المُترجمين فى الوطن العربي.

كذلك فإننا نمتلك ستة فروع منتشرة فى جميع الوطن العربي، ومنها فرع أبوظبي الذي يسعدنا أن نقدم فيه لعملائنا جميع خدمات الترجمة المعتمدة بأقل الأسعار.

فالألسن هو الخيار المثالي للباحثين عن خدمات الترجمة القانونية المتميزة والمعتمدة، والتي تُراعي أعلى معايير الجودة، وتضمن معها الأمانة والحيادية والشافية والتميز!

لماذا تختار الألسن؟

لأننا أفضل مكتب ترجمة قانونية في أبوظبي يُمكن أن يوفر لك أدق وأعلى جودة ممكنة بأقل الأسعار، فالاعتماد على الألسن يضمن لك:

  • سلامة اللغة والقواعد النحوية والإملائية، وخلو المستند المترجم تمامًا من أخطاء الصياغة مثل الحشو والركاكة والضعف.
  • مطابقة المصطلحات القانونية التي نستخدمها فى عملية الترجمة مع المصطلحات الشائعة فى الجهة والدولة المقصودة.
  • القدرة على تنسيق مستند الترجمة بما يُطابق المعايير المطلوبة لاعتماده بفضل اعتماد مكتب الألسن من جميع السفارات الدولية.
  • مراعاة كافة الفروق التي قد تنتج عن اختلاف الأنظمة القانونية من دولة لأخرى، فنحن على اطلاع دائم بجميع الأنظمة القانونية وفروقاتها.
  • مراجعة النص القانوني المُترجم من قِبل أكثر من مترجم ومحامي قبل التسليم للتأكد من صحته ودقته ومطابقته للمستند الأصلي.
  • سرية معلوماتك القانونية المترجمة، حيث نُطبق أقوي بروتوكولات الحماية التي من شانها أن تُحافظ أمان وخصوصية بيانات عملائنا.
  • توفير جميع خدمات الترجمة المعتمدة بأقل الأسعار التي تُناسب ميزانية جميع العملاء دون المساس او التهاون فى جودة الترجمة.

الخاتمة

لعلك الآن قد تعرفت على ما هو عمل المترجم القانوني ودوره الحيوي والهام فى المحاكم وكل ما يتعلق بالمستندات القانونية، فالمترجم القانوني المعتمد هو بمثابة حلقة الوصل الموثوقة التي تُسهل التواصل بين الأفراد والشركات والجهات الرسمية المختصة، ولكي تضمن الأمانة والدقة فى ترجمة المستندات القانونية بمختلف أنواعها، اختر مكتب الألسن للترجمة واستفد من خبرات فريقه المتميز!

Share:

Leave A Comment

Call Now Button