6 نصائح لتقديم ترجمة تقنية ممتازة

6 نصائح لتقديم ترجمة تقنية ممتازة

الترجمة التقنية واحدة من أكثر خدمات الترجمة المطلوبة في الوقت الحاضر نتيجة للتطور المستمر الذي تشهده التكنولوجيا. تتضمن الترجمة التقنية ترجمة أدلة المستخدم والكتيبات ونصوص المساعدة عبر الإنترنت والإرشادات ونشرات التعليمات والمواد التدريبية ومواد التسويق والبرامج والألعاب ومقاطع الفيديو وما إلى ذلك. ويتطلب هذا النوع من الترجمة معرفة متعمقة بالمصطلحات المتخصصة المستخدمة في النص. ونستعرض في هذا المقال عدداً من النصائح اللازمة لتقديم ترجمة تقنية عالية الجودة.

1- جمع المعلومات ذات الصلة

عند استلام مشروع الترجمة عادة ما تحصل على فكرة عامة حوله. سيتعين عليك بعد ذلك جمع المعلومات ذات الصلة التي يمكن أن تساعدك على تقديم ترجمة ممتازة. فمثلاً، إذا كنت تترجم دليل منتج، كلما زادت معرفتك عن الشركة والقطاع والمنتج زاد فهمك للمحتوى، هذا مع الأخذ في عين الاعتبار أن امتلاك مهارات البحث الجيدة سيساعدك كثيراً في هذه الخطوة.

2- وضع خطة

إن وضع الخطط لمشاريع الترجمة أحد أفضل الطرق التي تسهم في تقديم ترجمة عالية الجودة. ضع خطة لمشروع الترجمة واستفد من مهارات إدارة الوقت وتجنب ترك الترجمة للحظات الأخيرة وخصص وقتاً كافياً لمشروع الترجمة لأن تأخير ترجمتك قد يؤدي إلى العديد من الأخطاء. ضع جدولاً زمنياً للترجمة يتناسب مع الموعد النهائي لمشروعك، وهو ما سيؤدي إلى زيادة فرص الحصول على أعلى مستوى للترجمة.

3– إنشاء مسرد

إحدى طرق تقديم ترجمة عالية الجودة إنشاء المسارد. ضع مسردًا للمصطلحات شائعة الاستخدام قبل البدء في الترجمة، على أن يشمل هذا المسرد جميع المصطلحات المتعلقة بالصناعة المقرر استخدامها. ومما لا شك فيه أن الالتزام بهذا المسرد سيؤدي إلى زيادة كفاءتك ومساعدتك على تقديم ترجمة عالية الجودة.

4- الحفاظ على الاتساق

الحفاظ على الاتساق في الترجمة أمر بالغ الأهمية، لا سيما في الترجمة التقنية. على سبيل المثال، إذا كان لديك مهام تطلب من المستخدم أن يقوم بنفس الإجراء، مثل إغلاق البرنامج، فأنت تريد أن تكتب هذا الإجراء باستمرار. لذا حدد طريقة واحدة للتعبير عن هذا الإجراء، مثل “أغلق البرنامج”، بدلاً من استخدام صيغ أخرى مثل “أوقف تشغيل البرنامج”. وكلما كنت أكثر اتساقًا، كانت الترجمة الهدف أكثر اتساقًا هي الأخرى. بخلاف أنواع أخرى من الترجمات التي تتطلب المزيد من الكتابة الإبداعية، مثل المحتوى التسويقي أو نصوص مقاطع الفيديو، فأنت تسعى في الترجمة التقنية إلى أن يكون النص متسقاً. واستخدام الترجمة الآلية في هذا الإطار واحدة من الطرق التي تساعدك في الحفاظ على اتساق النص.

5- لتكن ترجمتك بسيطة

احرص عند ترجمة المحتوى التقني على أن تكون ترجمتك بسيطة، فاستخدام الكلمات البسيطة والجمل القصيرة سيساعد القارئ المستهدف على فهم المحتوى وتجنب استخدام التعبيرات الاصطلاحية وغير المتوقعة لأنه يُساء فهمها ببساطة وتجنب أيضاً المراجع الثقافية لأنها قد لا تكون منتشرة عبر الحدود.

6- إجراء التدقيق اللغوي

يضمن لك التدقيق اللغوي نقل جوهر النص بوضوح واستخدام الكلمات الأكثر ملاءمة واتباع المحتوى لأي أدلة أسلوب ومن ثم الحفاظ على اتساق النص. يمكنك تدقيق النص النهائي عن طريق متحدث أصلي خبير يدرك طبيعة عملك واطلب منه مراجعة المحتوى، وهذا يساعد على استبعاد الأخطاء المرتبطة بالتنضيد.

خاتمة

يستغرق الأمر بعض الوقت لاكتساب المهارات اللازمة لترجمة المحتويات التقنية، وستساعدك النصائح التي استعرضناها في هذا المقال على إتقان الترجمة التقنية واكتساب ثقة عملائك بصفتك شريكهم في مجال الترجمة.

 

Share:

Leave A Comment

Call Now Button