ما هي تكلفة الترجمة القياسية؟
تعد خدمات الترجمة مهمة للغاية خاصة في عالمنا المعولم، سواء كنت تقوم بتوسيع أعمالك في الخارج، أو كنت فردًا وتنوي الهجرة إلى الخارج، أو منظمة ترغب في سد الفجوة اللغوية والثقافية، يكون أول شيء تفكر فيه هو تكلفة الترجمة، وسنناقش في هذه المقال بعض العوامل التي تؤثر على تكلفة الترجمة القياسية والتي يجب وضعها في الاعتبار.
العوامل المؤثرة على تكلفة الترجمة القياسية
يقدم مكتب ترجمة ابو ظبي بعض العوامل الأساسية التي يجب أخذها في الاعتبار عند التفكير في خدمات الترجمة ذات التكلفة النموذجية للحصول على أفضل الخدمات.
الزوج اللغوي وعدد الكلمات
توجد أزواج لغوية شائعة ونادرة، ويمكن العثور على الزوج اللغوي العادي بسهولة وترجمته في خلال الوقت الطبيعي، ولكن يتطلب الزوج اللغوي النادر الكثير من الجهد والوقت ولا يمكن العثور على مترجميه بسهولة، ولهذا السبب يعد الزوج اللغوي النادر أحد العوامل التي تؤثر على تكلفة الترجمة القياسية، بينما يعدُّ عدد الكلمات بمثابة العامل الثاني فعندما يكون عدد الكلمات في المستند كبيرًا يكلف أكثر؛ لأنه يحتاج إلى الكثير من الجهد والوقت.
التعقيد والتنسيق
يوجد عامل آخر يؤثر على تكلفة الترجمة يتمثل في مستوى تعقيد المحتوى مثل المحتوى التقني والطبي والتسويقي والقانوني، ويكون هذا النوع من المحتوى صعب للغاية ويحتاج إلى خبرة في المجال المطلوب، مما يؤثر على تكلفة الترجمة وفقًا لذلك، وكذلك عندما تكون الترجمة مطلوبة بشكل عاجل، فإنها تحتاج إلى الكثير من الجهد مقارنةً عندما تكون مطلوبة في الموعد النهائي العادي، وبالتالي فهو يحتاج إلى تكلفة أعلى، ويعد التنسيق أحد الجوانب التي تؤثر على التكلفة؛ حيث أن هناك بعض المستندات التي تحتاج إلى الكثير من الجهد للتنسيق.
نماذج التسعير الشائعة في صناعة الترجمة
يوجد بعض النماذج للتسعير في صناعة الترجمة كما يلي:
التسعير لكل كلمة
يتم حساب تكلفة الترجمة في هذا النموذج لكل كلمة فيما يتعلق بالمستند المصدر، ويفضل العملاء هذا النوع من نماذج التسعير لأنهم يعرفون تكلفة الترجمة منذ البداية، لذا تتاح لهم الفرصة للقبول أو الرفض.
التسعير بالساعة
يقوم نموذج التسعير هذا بحساب الترجمة فيما يتعلق بالوقت المستغرق أثناء الترجمة، ولا يفضل العملاء هذا النوع لأن ذلك يكلفهم الكثير إذا استغرقت الترجمة الكثير من الوقت، ويتم دائمًا تطبيق هذا النوع من نموذج التسعير على الترجمة التقنية.
التسعير على أساس المشروع
يكون هذا النوع من نماذج التسعير بمثابة تكلفة محددة للمشاريع الجارية، ويأخذ هذا النوع في الاعتبار المشاريع طويلة الأجل ومتطلباتها المحددة، ويفضل العملاء هذا النوع لأنه يمنحهم أفضل تكلفة ترجمة لمشاريعهم.
الحد الأدنى من الرسوم
يتم تطبيق نموذج تسعير الحد الأدنى للرسوم على المستندات الصغيرة، ويجب أن يكون هناك حد أدنى للرسوم التي يجب دفعها على المستندات الصغيرة، وعند العزم على الترجمة مع وضع نماذج التسعير هذا في الاعتبار، يمكن للعملاء حساب ميزانية الترجمة.
العلاقة بين الجودة والسعر
تلعب الجودة دورًا مهمًا في تكلفة الترجمة، وتعد الجودة مهمة جدًا لاكتشاف أي خطأ في الترجمة وتعديله؛ لأن أي خطأ يمكن أن يسبب خسارة العمل أو سوء الفهم، وتحتاج الجودة إلى مترجمين مهنيين للتحقق من الترجمة وتحريرها، وبطبيعة الحال، تحتاج عملية الجودة إلى الكثير من الوقت والجهد مما يؤثر بدوره على تكلفة الترجمة، وتعتبر شركة الألسن للترجمة بمثابة شركة تقدم خدمات ترجمة ذات تكلفة قياسية مختلفة.
وبالتالي، تستعرض هذه المقالة العوامل التي تؤثر على تكلفة الترجمة القياسية، وتوجد هناك العديد من العوامل التي تؤثر على تكلفة الترجمة القانونية في أبوظبي مثل عدد الكلمات والجودة والتعقيد والتنسيق والزوج اللغوي، كما توجد أيضًا نماذج تسعير مختلفة يجب وضعها في الاعتبار حتى تتمكن من إعداد ميزانيتك، وتوفر لك شركة الألسن للترجمة تكلفة الترجمة قبل البدء في عملية الترجمة لمنح العميل فرصة الموافقة أو الرفض.