تحديات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

يتحدث الناس في الشرق الأوسط وأفريقيا أكثر من 30 نوعًا من لكنات اللغة العربية، كما تعدُّ اللغة العربية قديمة جدًا وهي اللغة الرسمية في أكثر من 25 دولة، من مصر إلى المملكة العربية السعودية إلى الجزائر، وتعتبر أيضًا إحدى اللغات الست التي تستخدمها الأمم المتحدة، وعلى الرغم من أنها ليست مثل اللغة الفرنسية أو اللغة الإسبانية، والتي تأتي من اللاتينية، إلا أن اللغة العربية أثرت على العديد من اللغات الأخرى في المنطقة، ويمكن إدراك تأثيرها باللغات التركية والفارسية والكازاخستانية والكردية والأردية والماليزية، وعند الترجمة بين اللغة الإنجليزية واللغة العربية، يجب مراعاة الاختلافات النحوية والتفضيلات الثقافية والأساليب والنغمات الحديثة، وستستعرض شركة ترجمة في هذا المقال التحديات التي تواجه الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية؛ فهناك الكثير لنتعلمه!

الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

تعدّ الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية بمثابة بناء جسر بين لغتين وثقافتين مختلفتين، حيث تساعد الناس على التواصل وفهم بعضهم البعض على الرغم من كونهم من أماكن مختلفة، وتتضمن هذه العملية تغيير النص العربي إلى اللغة الإنجليزية مع الحفاظ على معناه ونغمته وسياقه قدر الإمكان.

اقرأ عن : خدمات الترجمة في الامارات

أهمية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

1- الاتصالات التجارية العالمية

يجري التحدث باللغة العربية في العديد من البلدان، بما في ذلك البلدان ذات الاقتصادات النامية ووفرة النفط، ومع ذلك، بالنسبة للشركات في جميع أنحاء العالم، فإن اللغة الإنجليزية تعتبر اللغة التي يستخدمها الجميع، وتساعد ترجمة العقود ورسائل البريد الإلكتروني والمستندات التجارية الأخرى من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، أو العكس، البلدان على التجارة والعمل معًا.

2- العلاقات الدبلوماسية

وبما أن اللغة العربية هي اللغة الرسمية في العديد من دول الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، فمن الضروري صياغة الرسائل والمعاهدات والاتفاقيات الدبلوماسية باللغة الإنجليزية، مما يساعد البلدان على بناء العلاقات وحل المشاكل.

3- الأغراض الأكاديمية والبحثية

تتمتع اللغة العربية بتاريخ عميق في الرياضيات وعلم الفلك والفلسفة، وتتيح ترجمة المستندات الأكاديمية والنصوص التاريخية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية لعدد أكبر من الأشخاص التعلم منها وتقريب الثقافات معًا.

4- التوثيق القانوني

في الأماكن التي تكون فيها اللغة العربية هي لغة المحاكم، تعد ترجمة المستندات القانونية بشكل صحيح مثل العقود ومستندات المحكمة أمرًا ضروريًا لاتباع القانون وتجنب الارتباك.

5- السفر والسياحة

تسهل ترجمة معلومات السفر، مثل الأدلة واللافتات، من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية على السائحين التنقل في البلدان الناطقة باللغة العربية، مما يحسن تجربة رحلاتهم ويشجع المزيد من الناس على زيارتها.

إقرأ أيضًا : خدمات الترجمة القانونية المعتمدة

تحديات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

اختلاف اللهجات العربية

يتحدث الناس اللغة العربية بشكل مختلف، حيث توجد ثلاثة أنواع رئيسية هي اللغة العربية الفصحى، اللغة العربية الفصحى الحديثة، واللهجات المحلية، وللهجات المحلية ثماني مجموعات رئيسية، وفي بعض الأحيان، حتى المتحدثين باللغة العربية قد لا يفهمون جميع اللهجات، لذلك، عند الترجمة، يجب أن تخبر المترجم عن المنطقة ونوع المادة التي تحتاجها.

اختلافات النحو والتنسيق في اللغة العربية

وبصرف النظر عن اللهجات العربية المختلفة، هناك اختلافات كبيرة في كيفية استخدام اللغة الإنجليزية واللغة العربية لقواعد اللغة وتكوين الجمل، ويحتاج مترجم اللغة العربية الممتاز إلى معرفة هذه الاختلافات جيدًا حتى يتمكن من الترجمة بدقة وفي السياق المناسب.

وفي حال لم تضع الترجمة هذه الاختلافات بعين الاعتبار، فقد لا يبدو الأمر صحيحًا، ويتطلب من المترجم معرفة كيف يبدو النص عند نطقه حتى يتمكن من كتابة الكلمات بشكل صحيح.

المعرفة والخبرة في المجال

تستخدم المجالات المختلفة كلمات وعبارات محددة في العديد من المجالات، ويحتاج المترجم إلى فهم المجال جيدًا حتى يتمكن من الترجمة بدقة،ولا ينطبق ذلك فقط على الترجمات من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، بل على أي لغة في جميع أنحاء العالم.

الإشارة إلى النوع

تتعامل اللغتان العربية والإنجليزية مع النوع بشكل مختلف، حيث تحتوي اللغة الإنجليزية على كلمات مثل “it” ليس لها نوع، لكن اللغة العربية تحدد نوعًا دائمًا، حتى للأشياء.

على سبيل المثال، في حال استخدم أي مستند باللغة الإنجليزية “it”، فإن الترجمة العربية تحتاج إلى تخصيص سياق مذكر أو مؤنث له، ويستخدم المترجم “هم”،في حال كان السياق غير واضح، لذلك، أثناء الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، يجب على المترجم أن يكون حريصًا على تحديد النوع بشكل صحيح.

الحروف العربية ليس لها ما يعادلها باللغة الإنجليزية

تضيف الأبجدية العربية طبقة أخرى من التعقيد، وعلى عكس اللغة الإنجليزية التي تحتوي على 26 حرفًا، تحتوي اللغة العربية على 28 حرفًا.

ويشكل هذا التعقيد تحديًا عند ترجمة الأسماء باللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، على سبيل المثال، تأمل اسم كاتبة عربية: فاطمة ناعوت، حيث يمثل “aa” الحرف العربي (ع)، والذي يختلف نطقه عن الحرف “aa” الإنجليزي لأنه يتم نطقه بشكل أعمق في الفم ، وعلى الرغم من وجود بدائل باللغة الإنجليزية، إلا أنها غالبًا لا تتطابق تمامًا مع الأصوات العربية الأصلية، ويجب على المترجمين اختيار الحروف التي تكون قريبة من تكرار الأصوات العربية.

الاختلافات في الثقافة العربية

يتم التحدث في أكثر من 25 دولة باللغة العربية، وتلاحظ اختلافات في كيفية نطق الأشخاص للكلمات، وهذا يمكن أن يجعل من الصعب على أحد المتحدثين باللغة العربية أن يفهم متحدثًا آخر، وهو ما يشبه اللغة الإنجليزية.

ضرورة تغيير نمط التفكير

عندما يعمل المترجمون، يتعين عليهم تحويل تفكيرهم إلى اللغة الإنجليزية،وقد يكون هذا صعبًا لأن اللغة الإنجليزية واللغات الأخرى تعمل بطرق مختلفة، وعلى سبيل المثال، لا تحتوي اللغة العربية على فعل “الكون”، وهو أمر ضروري في اللغة الإنجليزية، كما أن اللغة العربية لا تستخدم كلمة “افعل” كما تفعل اللغة الإنجليزية، وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللغة العربية لا تفصل بين زمن الماضي والمضارع كما تفعل اللغة الإنجليزية، وهذا يعني أن على المترجمين أن يفكروا في الزمان والمكان بشكل مختلف.

تفتخر اللغة العربية بأساليب عديدة للتعبير عن نفس المعنى

عادة ما نقول الأشياء بشكل مباشر وباختصار باللغة الإنجليزية، وخاصة في مجال الأعمال، ولكن اللغة العربية مختلفة،وعند الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، قد لا تكون كلمة إنجليزية واحدة كافية لتحل محل كلمة عربية.

لذلك، يقدم العديد من المترجمين الترجمة الإبداعية إلى جانب الترجمة، وتحافظ الترجمة الإبداعية على معنى العبارة بدلًا من مجرد ترجمتها كلمة بكلمة، ويمكن للمترجمين إضافة قدراتهم الإبداعية وفهمهم الثقافي لإنشاء محتوى يتواصل مع جمهور جديد.

كلمة أخيرة

تعدُّ اللغة العربية لغة أساسية على مستوى العالم، وتُعدفي غاية الأهمية للشركات والهيئات الحكومية، حيث يحتاجون إليها للتحدث مع الشركاء والعملاء والزملاء الناطقين باللغة العربية، ولكن اللغة العربية صعبة بالنسبة للمتحدثين باللغة الإنجليزية (والعكس صحيح)، وتوجد هناك اختلافات في الكتابة والنوع واللهجات، لذلك من الضروري اختيار مترجم معتمد عند ترجمة المستندات بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية، ليضمن وصول المعنى إلى المسار الصحيح.

Share:

Leave A Comment

تواصل معنا الآن

تقدم الألسن خدمات ترجمة قانونية معتمدة في أبوظبي بأعلى دقة وسرعة

بيانات الاتصال بنا

ترجمة ابو ظبي  مكتب 218، الطابق 2، بناية مطعم طشة ، طريق الدفاع، أبوظبي

ترجمة ابو ظبي من السبت إلى الخميس: من 8 صباحًا حتى 7 مساءً

ترجمة ابو ظبي  AD@alsuntranslation.com

ترجمة ابو ظبي  0503870033

من نحن؟

شركة الألسن لخدمات الترجمة القانونية في أبوظبي هي شركة ترجمة في أبوظبي معتمدة ومرخصة أصولًا من وزارة العدل الإماراتية ولديها فريق من المترجمين القانونيين المحترفين في أبوظبي يقدم إلى عملائنا خدمات ترجمة عالية الجودة في أبوظبي ودولة الإمارات بصفة عامة.

خدمات الترجمة

مكتب ترجمة تفخر شركة الألسن لخدمات الترجمة بتقديم مجموعة متنوعة من خدمات الترجمة في أبوظبي بما في ذلك الترجمة القانونية، والترجمة الفورية، وتعريب المواقع، وكتابة المحتوى، والتدقيق اللغوي، والنشر المكتبي بوصفها شركة ترجمة رائدة في أبوظبي ومحطة متكاملة للخدمات اللغوية.

Call Now Button