هل يمكنني ترجمة الملفات القانونية بنفسي؟

هل يمكنني ترجمة الملفات القانونية بنفسي؟

هل يمكنني ترجمة الملفات القانونية بنفسي؟ سؤال يتردد كثيرًا، خاصًة إذا كان لديك معرفة باللغة المستهدفة، ولكن هل تكفي المعرفة اللُغوية لترجمة المستندات القانونية؟ وهل ستقبلها الجهات الرسمية؟ وما هى متطلبات ترجمة الملفات القانونية؟ وكيف ستؤثر أخطاء الترجمة الذاتية على إجرءاتك؟ أسئلة كثيرة نسرد معًا إجاباتها فى سطور هذه المقالة!

متطلبات ترجمة الملفات القانونية

إذا كُنت تتساءل حول “هل يمكنني ترجمة الملفات القانونية بنفسي؟”، فأفضل دليل على عدم قدرتك على تنفيذ هذه المهمة بنفسك هو معرفة المتطلبات التي تحتاجها، ومن ثم، عليك أن تُقارن ما بين خبرتك ومهاراتك، وبين تلك المهارات والمتطلبات الضرورية للترجمة القانونية، والتي تشمل شروطها:

  • المعرفة القوية بقوانين لغات المصدر والهدف

لكي تكون قادرًا على توفير ترجمة قانونية معتمدة وموثوقة، فلابد وأن تكون مُلمًا بأدق تفاصيل القوانين في المستند أو الوثيقة التي تُترجمها؛ حتى تمكن من تنفيذ المهمة بأعلى درجة ممكنة من الجودة.

  • الاختيار الدقيق للتعبيرات والألفاظ

لابد وأن تُحافظ الترجمة القانونية على حقوق وواجبات الأطراف المُختلفة، ولذلك، لابد وأن يقوم المُترجم القانوني باختيار أدق الألفاظ والتراكيب اللغوية؛ لكي يكون قادرًا على إيصال المعنى كاملاً دون تغير بالزيادة أو النقصان، فهل تعتقد أن خبرتك اللُغوية متعمقة بالشكل الكافي لتكون الإجابة على سؤال “هل يمكنني ترجمة الملفات القانونية بنفسي” بالإيجاب؟

  • معرفة المصطلحات القانونية المتخصصة 

القانون له مُصطلحات خاصة ودقيقة ينبغي أن يكون المُترجم مُلمًا بها جميعًا، وبكل ما هو جديد؛ ليحسن الاختيار من بينها حسب طبيعة كل مُستند، وليتجنب الأخطاء أو سوء الفهم التي قد يترتب عليها التعرض للمشاكل.

  • المحافظة على تنسيق المستندات المُترجمة

لكل مُستند صيغة وتنسيق مُعين، وفيما يخص الترجمة القانونية، فإن الالتزام بهذه الصيغة فى المُتستند المُترجم امر هام وضروري، فتغيير التنسيق قد يؤدي لرفض السلطات للمُستندات، وتعطيل الإجراءات.

  • تدقيق المُتستندات المُترجمة من قِبل خبراء

نظرًا لطبيعة الترجمة القانونية الحساسة، لابد وأن يتم تدقيق المُستندات المُترجمة ومراجعتها عدة مرات للتأكد من خلوها من أية أخطاء، ومطابقتها تمامًا للمُستندات المُترجمة.

  • الحفاظ على سرية وخصوصية البيانات

سرية بياناتك نقطة هامة جدًا لابد وأن تضعها في الحسبان إذا كنت تتساءل “هل يمكنني ترجمة الملفات القانونية بنفسي؟”، فمكاتب الترجمة القانونية المُعتمدة لديها استراتيجيات خاصة تتبعها لكي تضمن الحفاظ على خصوصية البيانات المُترجم.

هل يمكنني ترجمة الملفات القانونية بنفسي؟

لعلك الآن قد تأكدت من عدم قدرتك على ترجمة المستندات القانونية بنفسك، فشروط الترجمة التي تحتاجها السلطات لابد وأن يتم تحقيقها فى المُستندات المُترجمة لكي تقبلها، وعدم الوفاء بأي شرط سيُعرض مستنداتك للرفض، وبالتالي، ستتعطل مصالحك بشكل كبير.

علاوةً على ذلك، فإنه فى حالة الحاجة للترجمة القانونية المُعتمدة، فلابد من وجود أختام وبيانات شركة ترجمة مُعتمدة؛ لكي تضمن السلطات دقة وصحة عملية الترجمة، والأمانة في نقل البيانات دون تغيير فى الحقائق.

أفضل شركة ترجمة قانونية معتمدة في أبوظبي

شركة الألسن بفروعها المنتشرة فى الشركة الأوسط هى الخيار الأفضل لترجمة أي مُستند قانوني مهما كانت صيغته أو تعقيده، فنحن نمتلك نُخبة من أفضل المُـرجمين القانونيين المتخصصين، يجيدون أكثر من 50 لُغة.

مترجمونا مدربون جيدًا على متطلبات الترجمة القانونية، وجميعهم معتمدين من قِبل جهات الاعتماد الرسمية، وبذلك نضمن لعملائنا تحقيق متطلباتهم على أكمل وجه، وبأسرع وقت، علاوةً على إتاحة خدماتنا بأفضل الأسعار العادلة، فهدفنا دائمًا أن نُقدم لعملائنا أعلى قيمة مُقابل السعر.

كيف تتم الترجمة القانونية فى الألسن بأعلى جودة؟

تمر خدمة الترجمة القانونية فى مكتب الألسن من أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في ابوظبي بعدة خطوات متكاملة تهدف بالنهاية لتوفير نُسخة طبق الأصل من المستند الرسمي الذي تود ترجمته، وإليك الخطوات:

استلام الوثيقة القانونية المُراد ترجمتها

يمكنك زيارة فرع مكتب الألسن بأبوظبي، أو التواصل أونلاين عبر الواتساب أو الايميل لإرسال مُستنداتك القانونية التي تود ترجمتها.

ترجمة الوثيقة باحترافية

لكي تتم الترجمة القانونية فى الألسن بأعلى جودة، نحن نعتمد على إسناد المهمة لأهل الخبرة، ففريقنا يضم نُخبة من أفضل المُترجمين القانونيين المتخصصين، والذين بإمكانهم:

  • فهم الغرض الأساسي من الوثيقة المُراد ترجمتها، وتحديد متطلبات الجهة التي تحتاجها؛ لتحقيقها جميعًا، وبذلك يتمكنوا من معرفة أفضل مسار يجب اتباعه عند الترجمة.
  • التعرف على دستور وقوانين ولوائح الدولة التي سيُترجم المستند منها وإليها؛ لتحديد المصطلحات القانونية المناسبة.
  • الاعتماد على مصادر مرجعية مناسبة وقواميس موثقة عند الحاجة للتعرف على مدلول مصطلح ما.

مراجعة شاملة ومتكررة

تتم المراجعة الشاملة لكل وثيقة مُترجمة للتأكد من صحة عملية الترجمة، كما أننا نُكرر عملية التدقيق والمُراجعة لثلاث مرات؛ للتأكد من تمام المطابقة بين المُستند المُترجم والأصلي.

التأكد من صيغة وتنسيق الوثيقة

لدينا فى مكتب الألسن خبراء فى خدمات النشر المكتبي، نُمرر إليهم أي وثيقة بعد ترجمتها لكي يعدلوا وينظموا تنسيقها؛ لتصبح فى النهاية متطابقة لصيغة الوثيقة الأصلية، وهذه الخطوة ضرورية، خاصةً فى المستندات القانونية.

الأسئلة الشائعة

هل يُسمح بترجمة المستندات القانونية بنفسي؟

كما ذكرنا، فإنه لا يجوز أن تقوم بترجمة أوراقك القانونية بنفسك، فهذا قد يُعرضك للكثير من المشاكل نتيجة أخطاء الترجمة، علاوةً على حاجة الترجمة القانونية للكثير من الخبرة في الشؤون القانونية لتكون قادرًا على توفير ترجمة دقيقة يتحقق بها متطلبات الجهات الرسمية.

هل تقبل الجهات الرسمية المُستندات القانونية المُترجمة ذاتيًا؟

لا، فلهذه الجهات متطلبات خاصة، كماة أنها تعتبر إسناد المهمة لشركة ترجمة قانونية معتمدة دليلا على صحة عملية الترجمة ودقتها، ولذلك، لا مجال للقيام بترجمة مستنداتك القانونية بنفسك إذا كنت تحتاج لتقديمها لأي جهة رسمية.

ختامًا، لعلك قد تأكدت من صعوبة الرد بالإيجاب على سؤال: “هل يمكنني ترجمة الملفات القانونية بنفسي؟” فالخبرة والشروط المطلوبة للترجمة القانونية أكبر بكثير من مجرد المعرفة بلغة المصدر والهدف، ولكي تتجنب مخاطر أخطاء الترجمة، لابد من الاعتماد على شركة ترجمة قانونية معتمدة، تضمن معها تحقيق أعلى جودة، وهو ما نوفره فى الألسن من ذ أكثر من 15 عامًا!

Share:

Leave A Comment

Call Now Button