ما هي خدمة الترجمة القانونية في دولة الإمارات؟
هل تساءلت يومًا عن ماهية خدمة الترجمة القانونية في دولة الإمارات؟ وما سبب أهمية تلك الخدمة؟ حسنًا، سنجيب في هذا المقال عن جميع تساؤلاتك؛ حيث يقدم إليك هذا المقال نظرةً عامة شاملة عن خدمة الترجمة القانونية في الإمارات العربية المتحدة (دولة الإمارات)، بما في ذلك تفصيل العملية خطوة بخطوة.
ما هي خدمة الترجمة القانونية في دولة الامارات؟
تعتبر خدمة الترجمة القانونية في دولة الإمارات مجالًا منظمًا ومهمًا للغاية ويتطلب مهنيين ماهرين ومطلعين يلتزمون بمبادئ توجيهية ومعايير صارمة من أجل تقديم خدمات ترجمة دقيقة وموثوقة.
تتضمن هذا الخدمة ترجمة وثائق قانونية مثل العقود والاتفاقيات والأحكام القضائية وغيرها من المواد القانونية من لغة إلى أخرى.
اللوائح المنظمة لخدمة الترجمة القانونية في دولة الإمارات
تُطبق قوانين ولوائح مختلفة في دولة الإمارات لتنظيم هذا المجال، بما في ذلك القانون الاتحادي رقم 6 لعام 2012 بشأن تنظيم مهنة الترجمة.
طبقًا لهذا القانون:
- يجب أن يحصل المترجمون القانونيون في دولة الإمارات على اعتماد وترخيص من وزارة العدل.
- يجب أن يكون المترجمون على دراية تامة بلغات المصدر والهدف وأن يكون لديهم فهم عميق للمصطلحات والمفاهيم القانونية.
- يلتزم المترجمون القانونيون بالمعايير والمبادئ التوجيهية الصارمة لضمان دقة ترجماتهم واتساقها وموثوقيتها.
- قد تقتضي خدمات الترجمة القانونية في دولة الإمارات اعتمادًا أو توثيقًا، حسب المتطلبات القانونية للمؤسسة أو الجهة.
عملية الترجمة القانونية في دولة الإمارات: العملية بالتفصيل
تحظى الترجمة القانونية بأهمية بالغة في دولة الإمارات؛ نظرًا لأنها تنطوي على ترجمة للوثائق القانونية المقدمة لغرض الاستخدام الرسمي. تُطبق دولة الإمارات لوائح صارمة بشأن مهنة الترجمة القانونية، وقد يؤدي عدم الامتثال لتلك اللوائح إلى عواقب قانونية. ويقدم إليك مكتب ترجمة ابو ظبي فيما يلي دليلًا بشأن عملية الترجمة القانونية في دولة الإمارات:
الخطوة (1): اختيار مترجم قانوني مؤهل.
لبدء عملية الترجمة القانونية، ابحث عن مترجم قانوني مؤهل ومعتمد من وزارة العدل الإماراتية.
تحقق من موقعه الإلكتروني أو اتصل بجهة مقدمة لخدمات الترجمة في دولة الإمارات.
يُعد اختيار مترجم يجيد اللغتين مع خبرته في المجال القانوني أمرًا بالغ الأهمية.
الخطوة (2): إرسال الوثائق المطلوب ترجمتها.
بمجرد اختيارك مترجمًا قانونيًا مؤهلًا، أرسل الوثائق التي تريد ترجمتها.
قد تشمل تلك الوثائق ما يلي:
- عقود قانونية.
- اتفاقيات.
- أوامر محكمة.
- أحكام.
تأكد من اكتمال الوثائق ودقتها لتفادي حدوث أي تأخير في عملية الترجمة.
الخطوة (3): الترجمة والتحرير.
عند تسلم الوثائق، سيبدأ المترجم القانوني في ترجمتها إلى اللغة الهدف، مع ضمان نقل الترجمة للمعنى المعنى الأصلي للنص.
يحرر المترجم ويدقق الوثيقة، بعد عملية الترجمة، للتأكد من دقتها وجودتها.
الخطوة (4): التوثيق والتصديق.
يتعين، في دولة الإمارات، توثيق وثائق الترجمة القانونية وتصديقها للاعتراف بها كوثائق رسمية.
يتضمن التوثيق توقيع المترجم القانوني وختم جهة الترجمة لإثبات الصحة.
تتطلب خطوة التصديق تصديقًا من وزارة الخارجية الإماراتية أو السفارة أو القنصلية المعنية.
الخطوة (5): تقديم الوثيقة المترجمة.
تأتي بعد خطوة بعد التوثيق والتصديق الخطوة الأخيرة وهي تقديم الوثيقة المترجمة إلى الجهة أو المؤسسة ذات الصلة، مثل الجهات الحكومية أو المحاكم، التي تطلب وثيقةً مترجمة لغرض الاستخدام الرسمي.
خدمة الترجمة القانونية عبر الإنترنت في أبوظبي
توفر خدمات الترجمة القانونية عبر الإنترنت في أبوظبي خيارًا مناسبًا وسريعًا وموثوقًا للشركات والأفراد الذين يحتاجون إلى ترجمات قانونية دقيقة.
يقدم هذه الخدمات مترجمون معتمدون متخصصون في ترجمة المصطلحات والمفاهيم القانونية.
يمكن للعملاء، من خلال اختيارهم مقدم خدمات مرموق، ضمان تلقي خدمات ترجمة تتميز بدقتها وتقديمها على يد خبراء مع ضمان أمان بيانات، وبالتالي ضمان صحة الوثائق القانونية وإمكانية إنفاذها.
بإيجاز، تُعد الترجمة القانونية في دولة الإمارات مجالًا متخصصًا وعالي التنظيم حيث يتطلب مهنيين معتمدين ومرخصين من أجل تقديم ترجمات دقيقة وموثوقة. تتضمن عملية الترجمة القانونية خطوات عديدة، بما في ذلك التوثيق والتصديق، لضمان الاعتراف بالوثائق المترجمة كوثائق رسمية. يعد الامتثال للوائح الترجمة القانونية المطبقة في دولة الإمارات أمرًا بالغ الأهمية لتفادي العواقب القانونية.