الاتساق في الترجمة

الاتساق-في-الترجمة

لا شك أن الحفاظ على الاتساق في الترجمة يعد أمر غاية في الأهمية، فوجود ترجمات مختلفة لنفس الكلمة في النص المصدر بأماكن مختلفة في النص المترجم قد لا تتسبب في حدوث اختلال فحسب بل تجعل النص المترجم يبدو غير احترافي أيضًا، وقد تقوم شركة الترجمة بإسناد مشروع الترجمة لمترجم واحد لتجنب مثل هذا التناقض، لكن هذا الأمر قد لا يكون مناسبًا مع جميع مشاريع الترجمة. تنتهج شركة الترجمة المحترفة طرقًا أكثر كفاءة لضمان الاتساق، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، إعداد مسرد مصطلحات واستخدام ذاكرة الترجمة والتدقيق اللغوي وما إلى ذلك.

:فيما يلي خمس طرق لضمان الاتساق في الترجمة

أنشأ مسردًا بالمصطلحات

تتمثل إحدى طرق ضمان الاتساق في إعداد مسردًا بمصطلحات لمشروعك يضم الكلمات شائعة الاستخدام يمكن لكل مترجم يعمل في المشروع الوصول إليه وتحديثه، وقد يتكون المسرد من مصطلحات تتعلق بصناعة أو منتج أو خدمة أو عمل أو حتى كلمات شائعة الاستخدام في النص بأكمله. سيؤدي الالتزام بهذا المسرد بالتأكيد إلى زيادة الاتساق وتوفير الوقت والمال، وبعد ذلك تُضاف مصطلحات وكلمات المسرد إلى ذاكرة الترجمة لاستخدامها أثناء العمل بالمشروع، وتذكر أنه بدون هذا المسرد، يمكن للمترجمين استخدام كلمة مستهدفة مختلفة لنفس الكلمة المصدر مما يؤدي إلى عدم تناسق المحتوى النهائي.

استخدم ذاكرة ترجمة

 ذاكرة الترجمة عبارة عن قاعدة بيانات تحتفظ بالنصوص والترجمة الخاصة بها حيث تساعد هذه الذاكرة المترجمين على ضمان الاتساق ليس فقط على مستوى المفردات والمصطلحات ولكن أيضًا على مستوى الجمل وأحيانًا على مستوى الفقرات، وعند الترجمة باستخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب، يحفظ البرنامج تدريجيًا كل جملة أصلية والترجمة المقابلة لها، وبذلك يتم إنشاء قاعدة بيانات للتعبيرات المترجمة. وبالنسبة لكل مشروع ترجمة جديد، يتم إجراء فحص لتحديد عما إذا كان هناك أي تشابه بين المحتوى الجديد والعبارات المترجمة الموجودة بالفعل في ذاكرة الترجمة، وعندما يكون هناك تطابق، يتم استخدام الترجمة المعتمدة مسبقًا مما قد يساهم في زيادة الجودة والاتساق وتقليل وقت المشروع وتكلفته.

السماح للمترجمين بالتواصل

يضطر الكثير من المترجمين في كثير من الاوقات للعمل معاً في مشروع ترجمة واحد، ولهذا ، لابد أن يكون هناك تعاملات بين المترجمين الذين يعملون في نفس المشروع لأن المترجمين الذين لا يحدث بينهم أي تواصل مع بعضهم بعضا قد يعطون تعبيرات مختلفة لنفس الكلمات أو الجمل. يسمح التواصل للمترجمين بمناقشة بعض الكلمات أو العبارات أو الجمل غير المؤكدة لتقديم ترجمة نهائية عالية الجودة ومن ثم الحفاظ على الاتساق بكل تأكيد.

استعمال التدقيق اللغوي

التدقيق اللغوي هو أهم خطوة في عملية الترجمة، والأمر لا يتعلق فقط بمراجعة القواعد والتأكد من عدم وجود أخطاء إملائية، بل يتعدى ذلك لضمان نقل جوهر النص بوضوح واستخدام الكلمات الأكثر ملاءمة واتباع المحتوى لأي أدلة تتعلق بالنمط وبالتالي الحفاظ على اتساق النص.

المراجعة وفق النص

يضع العملاء ثقتهم في شركات الترجمة في ابو ظبي أو المترجمين للتأكد من قدرتهم على نقل المستند الأصلي ونقل الرسائل المقصودة منه إلى اللغة الهدف، يجب أن يكون النص المترجم ذو معنى، وأثناء خطوة المراجعة وفق النص، تتم مراجعة النص في السياق لإصلاح أي أخطاء، ثم يذهب النص بعد ذلك إلى الفحص النهائي. تضمن هذه العملية مستوى عالٍ من الاتساق والجودة.

خاتمة

يساعد اتباع الخطوات سالفة الذكر في الحفاظ على الاتساق في مشروع الترجمة خاصتك

والآن، شارك معنا طرقًا أخرى تساعد في الحفاظ على الاتساق في الترجمة.

Share:

Contact Alsun Now

for legal translation services in Abu Dhabi with highest accuracy and speed

Contact Details

legal translation abu dhabiOffice 218, Floor 2, Tasha Restaurant Building, Defense Road, Abu Dhabi.

legal translation abu dhabi  Monday to Saturday: 9 am to5 pm

legal translation abu dhabi  AD@alsuntranslation.com

contact us  0503870033

Who we are?

Alsun Legal Translation Abu Dhabi provides you with an accurate, professional and approved translation within your budget in UAE. With our dedicated translation team who has an in-depth knowledge in legal translation, you will get translation that is linguistically and functionally flawless.

Call Now Button