الأخطاء الشائعة في الترجمة اللازم تجنبها

Home - مدونة - الأخطاء الشائعة في الترجمة اللازم تجنبها

الأخطاء الشائعة في الترجمة اللازم تجنبها

الأخطاء الشائعة في الترجمة اللازم تجنبها

الترجمة عملية توصيل المعنى من لغة إلى أخرى، فالهدف من الترجمة نقل الأسلوب الأصلي للرسالة والغرض منها مع مراعاة الاختلافات الثقافية والإقليمية بين اللغتين. يتعين على المترجم أثناء عملية الترجمة فهم النص تمامًا والتركيز على تقديم ترجمة ممتازة، كما يتعين عليه بالطبع معرفة الأخطاء الشائعة التي وقع فيها المترجمون الآخرون لتلافيها.

 إليك الأخطاء الأكثر شيوعاً التي تُرتكب أثناء عملية الترجمة:

1- الترجمات الخاطئة

أخطاء الترجمة لا تؤدي إلى ترجمة مضحكة فحسب بل تؤدي أيضاً إلى عواقب وخيمة، فالخطأ في ترجمة كلمة واحدة، خاصةً في العقود القانونية أو المستندات الطبية، يمكن أن يكلف ملايين الدولارات وحتى حياة الناس. هناك بعض الكلمات والعبارات أيضاً التي ليس لها ما يعادلها في اللغة الهدف؛ وفي مثل هذه الحالات، يفضل ترك المصطلح الأصلي كما هو. على سبيل المثال، هناك العديد من العبارات اللاتينية أو الفرنسية التي تُستخدم حتى في المستندات الإنجليزية. على سبيل المثال: de facto –  habeas corpusوما إلى ذلك. يجب على المترجم الجيد تجنب مثل هذا الخطأ بإسناد تدقيق المستند المترجم إلى لغوي آخر وأن يكون على دراية بهذه التعبيرات اللاتينية أو الفرنسية.

2- الترجمة الحرفية

(it rains cats and dogs) هو تعبير اصطلاحي يعني أنها تمطر بغزارة ولكن عندما يُترجم ترجمة حرفية يفقد المعنى وتصبح الترجمة ترجمة خاطئة. الترجمة الحرفية واحدة من أكثر الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجمون. ولتجنب هذا الخطأ، يمكنك إما البحث عن تعبير اصطلاحي مناسب في اللغة الهدف أو ببساطة ترجمة المعنى الفعلي وليس المصطلح نفسه.

3- ترجمة كلمة مقابل كلمة

ترجمة كلمة مقابل كلمة تكون غير دقيقة في أحسن الأحول ومربكة في أسوأ الأحوال. عندما تنتهج أسلوب كلمة كلمة في الترجمة، يصبح النص المترجم غير ذي معنى فلكل لغة أسلوبها الخاص في بناء الجملة فيمكن في بعض اللغات التعبير عن الجملة بأكملها بكلمة واحدة.

4- استخدام أسلوب غير صحيح

وهذا من أكبر الأخطاء التي يقع فيها المترجمون، فبسب عدم الإلمام باللغة الهدف، قد يترجم المترجمون المستند بدون معرفة الأسلوب المناسب للنص. فكل نوع من أنواع الترجمة له أسلوبه الخاص، على سبيل المثال، لا يمكنك ترجمة مستند طبي أو مستند قانوني بنفس الطريقة، فالترجمة باستخدام الأسلوب الصحيح تحدث فرقًا كبيرًا في النص النهائي وتقدم ترجمة ممتازة.

5- التواصل غير الفعال

يحظى التواصل بين المترجم والعميل بأهمية بالغة كما هو الحال في أي عمل آخر. إذا كان تواصلك ضعيفًا مع العملاء، سيكون هناك سوء فهم من كلا الجانبين، فقد لا تستوعب متطلباته وقد لا يدرك هو معوقاتك. وللتفاهم الجيد مع العملاء، يجب أن يكون هناك تواصل متبادل، ومن ثم يتحتم على المترجم التفاعل مع العميل في جميع مراحل الترجمة.

6- المبالغة في معاني الكلمات

يحرص المترجمون على تقديم أفضل ما لديهم عند الترجمة، ولكن من المهم أيضاً عدم المبالغة في المفردات الفنية أو الجمل المركبة، ومن المهم أيضاً أن ندرك ما يحتاجه العميل والعمل وفقًا لذلك. اجعل اللغة بسيطة إذا كانت للاستخدام الشخصي أو للاستخدام كدليل إرشادي أو دليل مستخدم. أما إذا كانت الترجمة مطلوبة لأغراض النشر، يجب عندئذٍ اتباع إرشادات أو معايير الناشر.

خاتمة

في النهاية، التعلم من أخطائك يمنحك الخبرة. ولا بد من معرفة أخطائك وتجنبها لتقديم ترجمة معتمده عالية الجودة.

Share:

Leave A Comment

WhatsApp chat
Call Now Button